ضرب المثل های انگلیسی با معنی فارسی
ضرب المثل
First catch your hare, then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید
.
.
.
You can not serve God and mammon
هم خدا خواهی و هم دنیای دون
.
First catch your hare, then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید
.
.
.
You can not serve God and mammon
هم خدا خواهی و هم دنیای دون
.
فروغ بیداری: بسیاری از ما در مکالمه های روزمره خود از انواع ضرب المثل ها استفاده می کنیم تا به صورت غیر مستقیم، عقاید و نظرات خود را به سمع دیگران برسانیم.
از جمله رایج ترین و پرکاربردترین مثل ها می توان به این موارد اشاره کرد: «چیزی که عوض داره، گله نداره»، «شتر دیدی، ندیدی»، «آدم زنده زندگی می خواد»، «همه کاره و هیچ کاره»، «جوینده یابنده است»، «آب از سرش گذشته»، «آب ریخته جمع شدنی نیست» و …
این نوع اصطلاح ها مختص زبان فارسی نیستند و دیگر کشورهای دنیا نیز ضرب المثل هایی دارند که شاید برگردان فارسی آنها بی معنی به نظر برسد، اما در واقع مفاهیم عمیقی در خود دارند. به طور مثال، انگلیسی ها وقتی می خواهند تعجب خود از سردی و بی تفاوتیِ زیاد یک نفر را بیان کنند از عبارت «سرد مثل یک خیار» استفاده می کنند.
برای اینکه با دیگر مَثَل های رایج در کشورهای جهان آشنا شوید، پیشنهاد می کنیم تصاویر زیرا را مشاهده کنید.
مردی که تبسم کردن نمیتواند نباید وارد هیچ دکانی شود.
مثل چینی
.
.
.
هر وقت که شادی تو ناراحتی دیگران را بهوجود آورد، منتظر انتقام باش.
مثل فرانسوی
.
.
.
بیرفیق شجاع، شجاعت ممکن نیست.
مثل آلمانی
.